beau fail de traduction

Je regarde la publicité du « climate pledge » d’amazon (pour info, les entreprises jurent de baisser leurs émissions de CO2) et un des enfants (les vrais victimes du réchauffement climatique). et j’entends « deliver myself an electric vehicles »
traduit par un bandeau « livrez-moi avec des véhicules électriques »??
Ah bon? Le gamin demande qu’il soit livré avec un véhicule électrique??
Le travail des traducteurs n’a pas été facile je l’avoue car la phrase originale est incompréhensible! Je penche pour l’erreur de montage. On entend en voix-off « deliver myself » sans voir l’enfant puis on voit l’enfant dire « an electric vehicles » (déjà contradiction entre le singulier de « an » et le pluriel de « vehicles »). Deux phrases coupées et mises bout à bout…
Moi j’aurais traduit par « livrez plus de véhicules électriques » ou « achetez plus de véhicules électriques ».

Publié le
Catégorisé comme ACTUS

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.