traduction franco-anglaise: un échec

Moi qui regarde les émissions anglaises en VO non sous-titrée, je suis habitué aux erreurs de traduction quand je ne peux pas couper les sous-titres (ou quand je regarde l’émission avec des non-anglophones).

Mais là c’est vraiment une première. Dans l’émission télé-confessions (qui parle des émissions de confessions à la télévision, on voit jean-marc morandini dire:
« mireille dumas, n’en parlons pas. c’est l’émission que l’on aurait du faire en parlant des gens: au lieu de survendre la vie des gens, au lieu de mettre en avant leurs drames, leur félures, essayer de les comprendre »

Et comme les sous-titres sont activés par défaut, je les ai laissé un moment. Quelle ne fut pas la surprise de voir une traduction anglaise d’un mot français! « au lieu de mettre en avant leurs drames, leur félures  » s’est retrouvé traduit par: « au lieu de mettre en avant leurs drames, leurs « failures »  » . ça c’est un bel échec (failure en anglais 😉 )!

Publié le
Catégorisé comme ACTUS

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.